关注

大家对字幕组的「调皮」作何感想?

对我来说我不太喜欢。

我不想看她们好心给我看的我可能熟悉的事物,毕竟,看剧对我来说其中之一个乐趣就是了解不那么熟悉的事物。

@dimlau 我还是喜欢原文翻译,毕竟带梗属于通过别人的想法看了,有的可能都变味了 :0000:

@dimlau

这种现象还有个名字叫「墙翻译」 :)

我还是更喜欢原文 + 注释,总觉得这么搞是字幕组在偷懒...

@katzeilla 「偷懒」这个角度我以前没想过。或许的确客观上省掉了很多繁琐的工作。

不过我觉得可能主观上也不是想偷懒吧。

开下脑洞的话,或许翻译者潜意识里有和「中国人整体素质不高不适合民主」类似的想法:观众不会像我这样喜欢看注释去了解背景知识的,所以给她们看我巧妙的类比吧!

wow 不是想故意扣帽子,我的确不喜欢这种翻译方式,顺便开了开脑洞…sorry 各位。

@dimlau

或许吧,我以前翻译东西的时候也会有懒得思考上下文写注释的时候,通常都是直接注释上原文链接。我想对于字幕这样的媒介翻译者省去上下文的动力也会比较大,毕竟做注释很麻烦呢。

@dimlau 给我印象最深的有一次就是,在一个电影院还是啥看的一个电影,男主明明说的Facebook和Instagram,翻译成微博微信,简直太恶心了。

登录以加入对话
TzCafe

一个畅所欲言的网上咖啡馆,欢迎在这里交流,就像在现实中的咖啡馆里那样。